译文注释
译文注释梁甫吟,乐府曲调名,也作“梁父吟”。古辞相传为诸葛亮所作。这首诗由现实联想到历史,又用历史阐明现实,感慨遇合之难。沈德潜评曰:“拉杂成文,极烦冤瞆乱之致,此《离骚》之意也。”(《明诗别裁集》)
翳(yì):云雾。
淆:搅乱,搞混。
倏(shū)忽:疾速,指极短的时间。山溪:山峰和溪谷,形容高低之差异。
逢孙:本秦将,秦郑结盟,留郑助守卫。百里奚,原为虞大夫,晋灭虞,秦穆公闻其贤,委以国政,助秦穆公成就霸业。僖公三十二年,逢孙等潜邀秦国袭郑,穆公咨询百里奚、蹇叔,二人均表示反对,穆公不听,大败而返。事见《左传·僖公三十三年》、《史记·秦本纪》。
展开阅读全文 ∨ 评析
《梁甫吟》系乐府旧题,后人多用于抒发心中不平之气。如李白《梁甫吟》,即充满志不得伸、怀才不遇的忿懑之情。刘基此诗借古讽今,抨击了元末忠臣被弃、小人得志的政治现象。诗中“赤苻天子”指东汉皇帝。“乃以薏苡为文犀”,指东汉马援从交阯回京城,带了一车薏苡,用作种子。马援死后,有人上书皇帝,诬陷马援从交阯带回的是一车明珠和有纹理的犀角,致使马援不能安葬祖坟,朝臣不敢送葬。“停婚仆碑”指唐朝魏征死后,受人诬陷,唐太宗下令放倒魏征墓碑(碑文为唐太宗撰),解除自己女儿与魏征儿子叔玉的婚约。以上两个典故分别见《后汉书·马援传》和《新唐书·魏征传》。
创作背景
点击查询更多《梁甫吟译文注释》的相关知识
写赏析
风华一指流沙,苍老是一段年华。几段唏嘘几世悲欢可笑命不由我,记忆像是倒在掌中的水,无论你是摊开还是紧握,终究还是会从指缝中一滴滴流淌干净,看那天地日月,恒静无言,青山长河,世代绵延。就像在我心中,你从未离去,也从未改变,没有一种生命的轮回是命中注定的,就像隔夜的狂欢。
现代好文
年华,温柔了岁月,惊艳了时光;花开,芬芳了流年,美丽了相遇。季节轮回,那些来自心灵深处温暖,每每忆起,总能激起心底层层涟漪;天涯相隔,见与不见,念与不念,都是牵念,都是温暖。我们生活在四季风景里,心中有爱。
现代好文
时光没有教会我任何东西,却教会了我不要轻易去相信神话。
现代好文
有时候无所谓一点,或迟钝一点,或用相对的眼光看世界,就是简单自在的来源
现代好文