首页 > 诗词 > 明朝 >  子夜歌·其二译文注释

《子夜歌·其二译文注释》

年代: 明代 作者: 李攀龙
桑叶老欲尽,春蚕已就眠。那能不作茧,丝子自缠绵。
分类标签:李攀龙 

喜欢这篇诗歌? 或  会员,加入收藏不会忘!


点击收藏


不保存 一时 一天 一月 永久

关闭

译文注释

创作背景

点击查询更多《子夜歌·其二译文注释》的相关知识

写赏析

尊姓大名:
验证码:


上一篇 随机

李攀龙简介 查看全部

李攀龙 共收录33首,包括:《塞上曲》、《于郡城送明卿之江西》、《杪秋登太华山绝顶》、《送明卿之江西》、《挽王中丞 其一》、《挽王中丞 其二》、《答寄俞仲蔚》、《集开元寺》、《同皇甫缮部寒夜城南咏月》、《赋得屏风》...

李攀龙的其他作品查看全部

苦雨督鹾课甚迫译文注释

年代:宋代 作者: 宋伯仁
仆仆驱驰梦不安,猥哉谁恤买鹾官。星台阁住春来俸,雨意翻成夜半寒。可说话人能几辈,难区处事更多般。桃花一日都开了,插满铜瓶亦倦看。
换一首猜你喜欢

名句推荐查看更多

句子大全查看更多

现代好文查看更多

春——是鲜花的笑脸,是泛着淡淡新绿的柳枝在舒展筋骨,是草儿睁开了朦胧的睡眼,看世界;春——是天空中摇曳着的形形色色的风筝,是那手牵风筝线在山上山下跑来跑去的孩子;春——是自然女神,一睡醒来就在梳妆台旁梳洗,她把凝住的流水“梳展”开;把姹紫嫣红涂抹在大地上;把天空洗得明澈湛蓝;把乌云拨开,让七彩的阳光又普照万物。
现代好文


红尘如梦,梦亦凄凉,爱也如冰,冰冻了的心,只有你真情的抚摸才能将之熔化。日夜守候,不是为了守候阳光下的邂逅,也不是为了细雨中的漫行。只为了能在阳光下为你遮荫,在细雨中为你撑伞,在寂寞时为你解愁。在烦恼时为你分忧。
现代好文


松声空壑动,月镌花影碧窗幽,静观淡漠了的人生中很多是是非非,那些功利性很强的东西都被大脑屏蔽,注重自然赋予的灵魂,使一切都重新回到一个起点。
现代好文


时间,那是一辈子的事儿呢。既是一辈子,就远在天边,飘渺的没有尽头。
现代好文


有的人,你陪伴多年也换不来一句感谢,有的人,只需短短几天就把全副身家予你
现代好文