首页 > 诗词 > 南北朝 >  渡黄河译文注释

《渡黄河译文注释》

年代: 南北朝 作者: 范云
河流迅且浊,汤汤不可陵。桧楫难为榜,松舟才自胜。空庭偃旧木,荒畴余故塍。不睹行人迹,但见狐兔兴。寄言河上老,此水何当澄。
分类标签:范云 

喜欢这篇诗歌? 或  会员,加入收藏不会忘!


点击收藏


不保存 一时 一天 一月 永久

关闭

译文注释

译文及注释

译文
黄河流水湍急而且浑浊,其盛大的水势不可阻挡。
用桧木做成的桨,船夫也难以使用,松木造成的坚船方可胜任。
空院落倒放着旧木头,荒地里留着旧土埂。
这里不见行人的踪迹,所见的只有狐狸兔子的出没。
我要对黄河边上的老人说,这浊水何时才能澄清啊?

创作背景

创作背景

  黄河在北魏境内,时魏都在平城(今山西大同),故须渡河北上。是此诗当为作者永明十年(492年)出使北魏途中作。是作者为描写渡黄河前后的所见所感,以及表达自己渴望国家统一和拯救生民的忧国忧民的思想感情而作。

赏析

这首诗前四句写渡河情况。“河流迅且浊,汤汤不可陵。”起笔写出了黄河的气势和特征:水流迅猛而浑浊。“桧楫难为榜,松舟才自胜。”这里说,连桧楫使用起来都好像力不胜任,松舟也只是勉强胜载,可见河水的迅猛,渡河的危险、困难。中四句写岸畔所见。“空庭偃旧木,荒畴余故塍。”庭户是空的,旧木横躺着,像要倒塌的样子;田地荒芜了,还可以看到往日的田埂畦垄。“不睹行人迹,但见狐兔兴。”周围也看不到行人,只见狐兔横行。这里的村庄完全破败了,像《古诗·十五从军征》所写:“兔从狗窦入,雉从梁上飞。中庭生旅谷,井上生旅葵。”这就是作者眼中所见异族政权统治下的情形。在这描写中见出作者伤感、同情、愤慨等心情。“狐兔”既以纪实,当兼喻异族统治者。由此回过头来看前面关于黄河的描写,似也有兴寄:那汹涌浑浊的河水,当影射北中国的沦丧、淆乱。南宋张元干曾将这两个比兴融在一起,写道:“底事昆仑倾砥柱,九地黄流乱注,聚万落千村狐兔?”(《贺新郎》)以愤慨中原之陷入金人之手。最后两句:“寄言河上老,此水何当澄?”这两句的意思明显是指澄清天下、拨乱反正。由于前面写有渡河情况,这两句出现就不显得生硬;又由于前面写有社会凋残、生民涂炭情况,这两句也就显得很有感情、很有力量了。这表现了作者渴望国家统一、拯救生民出洪荒的忧国忧民的思想感情。还可交代一下,“河上老”或许用河上公的典故。葛洪《神仙传》谓河上公住在黄河之滨,能预卜未来。作者“寄言”于这种决疑释惑的人物,更能见出他渴望河清心情的急切。这里的用典是浑然无迹的。 点击查询更多《渡黄河译文注释》的相关知识


写赏析

尊姓大名:
验证码:


上一篇 随机

范云简介 查看全部

范云 共收录42首,包括:《别诗》、《送别》、《赠张徐州谡》、《之零陵郡次新亭》、《巫山高》、《当对酒》、《古意赠王中书诗》、《答句曲陶先生诗》、《饯谢文学离夜诗》、《贻何秀才诗》...

范云的其他作品查看全部

伊犁纪事诗四十三首 其十七译文注释

年代:清代 作者: 洪亮吉
百辈都推食品工,剪蔬饶复有乡风。铜盘炙得花猪好,端正仍如路侍中。
换一首猜你喜欢

名句推荐查看更多

句子大全查看更多

现代好文查看更多

有多少我爱你,最后成了对不起。有多少对不起,最后都是没关系。有多少没关系,最后说了谢谢你。你看,悲伤的爱情也有悲伤的美丽:从我爱你开始,到对不起结束。从没关系再见,到谢谢你爱过。爱情复杂至极却也简单到死,也不过是:我爱你~对不起~没关系~谢谢你......
现代好文


聆听着脚下秋叶沙沙作响的声音,看着那一棵棵被这深秋染红的树,与那一片片秋叶随风飘落的静美,为这深秋更添了一份寂然,一份素雅。
现代好文


春雨不像夏雨那样电闪雷鸣,疾风骤起;也不像冬雪那样铺天盖地,寒风刺骨。她的轻歌漫舞,玉指弹珠,美得像一次花开,一次邂逅,构成一幅生机盎然的图画,春雨是春的灵魂,少了她春天就没有了风韵,缺了她春天就没有了诗情。
现代好文


泪水划过我唇边,笔墨挥洒宣纸砚。刻画出对你无尽的思念。如果还能在雨天遇见,可否能邀画中的仙 赏花儿月圆。
现代好文


风起舟摇柳叶飘,千年若梦酒言霄
现代好文